Оглавление

Василий Михайлович Головнин
(1776—1831)

Записки флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев

Примечания

Стр. 410

1 Почта на Камчатку шла через Охотск.

2 Корейское море. Так европейцы называли Японское море.

3 Компанейское судно — в данном случае судно Российско-Американской компании.

4 «Сокращенные записки флота капитан-лейтенанта Головкина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году».

5 Немуро— рыбачий порт на восточной оконечности острова Хоккайдо.

6 Урбитч — вероятно, селение Рубецу на западном берегу острова Итуруп.

7 Сорочинским пшеном в то время русские называли рис.

8 Мохнатыми курилъцами русские называли айну.

9 Кунжа (кунжда) — крупная рыба семейства лососевых. Сарана — дикорастущая лилия, сладкая луковица которой

богата крахмалом.

Черемша— дикорастущее пряное растение («медвежий лук»).

10 Бобровые кожи. Головнин говорит здесь и ниже не о речных бобрах, а о так называемых камчатских, или морских, бобрах, о морской выдре, не имеющей ничего общего с обыкновенным бобром. В начале XIX века за шкуру «морского бобра» платили несколько десятков рублей (а в начале XX века — до тысячи рублей).

11 Нифон (правильно Ниппон или Нихон) — официальное название всей Японии. Европейцы думали, что оно относится только к главному острову, который сами японцы называют Хонсю (или Хондо).

12 Матица — центральная балка русской избы.

13 Аткис — вероятно, Аккеси, рыбачий поселок на южном берегу Хоккайдо, у залива Аккеси, между портами Немуро и Кусиро.

14 Намбу. Княжеская фамилия Намбу с XIV века владела северо-восточной областью острова Хонсю; ее резиденцией был город Ивате (Мориока).

15 Солдат императорской службы. Императором Головнин здесь и ниже называет сегуна, наследственного светского правителя страны (с начала XVII века — из фамилии Токугава),


* Составлено редактором на основе текста профессора Магидовича в издании Главсевморпути 1949 года.

Стр. 411

противопоставляя его «духовному императору» (тенно или микадо), не имевшему до 1867 года никакой реальной власти. Князья (даймио) подчинялись сегуну, и потому их солдаты были ниже по положению, чем солдаты на службе у сегуна.

16 Орандо — по-японски земля Оранская. Японцы так называли Голландию, потому что знали (со слов торговавших с ними голландцев), что во главе правительства Нидерландской республики стоят члены Оранского дома (с 1815 года — королевская династия).

17 Кабо — по-испански и португальски значит «мыс». Как имя собственное («Мыс») до сих пор сокращенно употребляется для обозначения провинции (прежде колонии) Мыса Доброй Надежды.

18 «Алфавит, в котором у японцев 48 букв». Оба японских алфавита (слоговые азбуки), катакана и хирагана применяются обычно в комбинации с китайскими иероглифами; последние обозначают корни слов, а знаки слоговой азбуки — окончания, частицы и другие служебные слова. Грамотность среди японцев-горожан в начале XIX века была распространена гораздо больше, чем в остальных азиатских странах, и, вероятно, больше, чем во многих европейских странах, хотя обязательное обучение детей школьного возраста было введено только в последней четверти XIX века.

19 «...По всему берегу, по коему мы шли, протягивающемуся почти на 1100 верст, нет ни одного залива, ни одной заводи или даже изгиба берега, где бы не было многолюдных селений». У Го-ловнина сложилось преувеличенное представление о заселенности южного берега Хоккайдо, по которому конвойные вели пленных русских: те селения, которые он считал многолюдными, были, за малыми исключениями, временными рыбачьими поселками, оживлявшимися только в летнее время (дело было в июле). На всем острове в начале XIX века было несколько десятков тысяч постоянных жителей — японцев; даже через 60 лет (в 1869 году), по официальным данным, на Хоккайдо их было всего лишь 60 тысяч. Численность же айну (курильцев) и тогда не могла быть велика: на малолюдность их селений указывает ниже сам Головнин.

20 Раковины. Речь идет о съедобных ракушках.

21 «Кончаются курильские селения». Цепь селений айну кончалась у входа в Вулканический залив, там, где стоит город Муроран.

22 Американские компанейские селения — промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

23 «Зачем русские строят такие крепкие суда, что они могут так долго плавать в открытых океанах?» В 1636 году сегун за-

Стр. 412

претил своим подданным под страхом смертной казни посещать чужие страны и строить крупные суда, годные для дальнего плавания. Запрет этот существовал до шестидесятых годов XIX века. Воспитанные в таких традициях, японские чиновники, допрашивавшие пленных, считали, что и русские могли покидать свою родину и совершать дальние плавания только для выполнения очень важных правительственных заданий.

24 «Последняя их война с корейцами». Речь идет о корейско-японской войне 1591 — 1598 годов.

25 Кошки — плети в несколько концов, употреблявшиеся в то время во флоте для наказания провинившихся матросов.

26 Соединенные американские области — США.

27 Гласис — земляная насыпь перед крепостным рвом.

28 «...Весь обширный остров Мацмай покрыт кряжами высочайших гор». Головнин неточно представлял себе рельеф Мац-мая (Хоккайдо): там есть и широкие береговые низменности, и обширные речные долины. Горы Хоккайдо невысоки (высшая точка, гора Асахи в центре острова, 2290 метров над уровнем моря), особенно по сравнению с хорошо известными Головкину горами Камчатки (Ключевская сопка — 4870 метров над уровнем моря).

29 «Достигли самой вершины хребта, который был один из высочайших по всему Мацмаю». Горы на юго-западе полуострова Осима, где блуждали русские, ниже 1000 метров над уровнем моря, следовательно, никак не могут быть причислены к одним из высочайших на острове Хоккайдо. Ошибка Головкина объясняется крайним утомлением беглецов.

30 «Остров, находившийся от берега верстах в двадцати пяти или тридцати». На таком расстоянии от города Матсмая (Фу-куяма) находится островок Ко-дзима.

31 Гинмиягу — по объяснению Головкина, старший помощник губернатора.

32 «...О планетах, открытых после Урана, еще не слыхали». Уран был открыт в 1781 году. Головнин под планетами, открытыми после Урана, подразумевал три малые планеты (Церера, Паллада, Юнона), известные с 1801—1804 годов, а может быть, и четвертую — Весту, известную с 1807 года.

33 Де-Лаландовая астрономия. Лаланд — известный французский математик и астроном (умер в 1807 году).

34 Гилякская земля — низовья Амура.

35 Удский острог — русское военное поселение в низовьях реки Уды, впадающей в Охотское море против Шантарских островов.

36 Междоусобная война в первые десятилетия XVII века происходила между сторонниками сегунов, утвердивших свою власть

Стр. 413

в большей части Японии, и южными князьями (с острова Кюсю), опиравшимися на португальцев, испанцев и принявших крещение японцев.

37 «...мыс Эрмио, образующий западную сторону... залива, внутри коего лежит порт Эдомо». В тексте у Головкина ошибка или описка: мыс Эрмио (правильно Зримо) образует не западную, а восточную сторону Вулканического залива.

38 Восточная столица — Эддо (теперь Токио) — резиденция «светского императора» (сегуна); западная столица — Киото — резиденция «духовного императора» (тенно).

39 Новая Голландия — в данном случае Австралия.

40 Параполъский дол — низменность к северу от полуострова Камчатка, между Корякским хребтом и Пенжинскими горами.

41 Ижигинск, Гижига — поселок у Гижигинской губы в северо-восточной части Охотского моря.

Полное соответствие текста печатному изданию не гарантируется. Нумерация вверху страницы. Разбивка на главы введена для удобства публикации и не соответствует первоисточнику.
Текст приводится по изданию: Записки флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев. — М.: Захаров, 2004. — 464 с. — (Серия «Биографии и мемуары»).
© И.В.Захаров, издатель, 2004
© Оцифровка и вычитка – Константин Дегтярев ([email protected])